每日更新

东西方的疑问丨金勇:《三国演义》为何在泰国如此广泛并代代相传?

中新社北京3月19日电 题:《三国演义》为何在泰国播出?
作者:金勇,北京大学外国语学院东南亚研究系常任副教授

由故宫博物院与泰国文化部艺术司共同策划的“金邻居共享阳光——纪念中泰建交50周年文物特展”将于2025年11月18日至2026年2月24日在故宫博物院文化厅举行。展览将汇集240余件珍贵文物。展示了中泰文物,向观众展示了中泰文明交流互鉴的辉煌成果。
众多展品中包括一枚原藏于泰国国家博物馆的青花瓷戒指和。代表《三国演义》中“天城计”的情节。起源于中国的三国演义为何会流传到泰国并代代相传?

泰国国家博物馆藏,青花人物故事茶壶。中新社记者 张蔚兰 供图。
香港版的《三国演义》被认为是泰国本土文学的代表作。
事实上,“空都战略”甚至在泰国史书中也有提及。 1775年泰缅战争期间,缅甸将军阿赛温基率军进攻泰国彭世洛镇。当时的守军却克里将军和他的兄弟苏拉西曾使用“空城计”击败缅军。当时城里没有电,查克里命令城市乐队每天照常敲鼓。缅甸军队认为这座城市已做好准备红色代表长期战争。正当他们麻木放松的时候,查克里兄弟趁机逃跑了。据说他学的是诸葛亮的《空城之术》。真相不明,但查克里将军就是拉玛一世国王,后来建立了曼谷王朝(泰语称为拉达那哥欣王朝)。
1802年,拉玛一世国王命当时的财政部长、大诗人湄南河(洪)组织翻译罗贯中的《三国演义》。结果就是第一本泰文版的《三国演义》(也称为香港版《三国演义》)。
这可不是一般的翻译工作。当时,泰国文学因泰缅战争而遭受巨大损失,许多珍贵的经典作品流失。为了恢复古典文学的辉煌,拉玛一世国王采取了一系列复兴民族文学的措施,其中之一就是翻译《三国演义》。e 王国。泰国的独特之处还在于它是世界上唯一一个利用公共权力组织《三国演义》翻译的国家。
不仅如此,译本《三国演义》被认为是泰国地域文学的代表作。被拉玛六世瓦西劳国王组织的“文学俱乐部”评选为“最佳散文小说”(当时泰国还没有小说体裁,所以一般称为散文小说)。它被认为是泰国文学的经典之一,在泰国文学史上占有重要地位。港版《三国演义》的翻译对泰国文学的发展产生了很大的影响。它打破了泰国诗歌文学的统治地位,是泰国最早的严肃散文文学作品之一。

关帝古庙,耀华力路,唐人街,曼谷。照片由作者提供。
语言风格鲜明的《三国演义》是通过翻译而诞生的。
从文学史的角度来看,泰国古典文学总体来说就是诗歌史。不同的诗歌体裁非常丰富,但散文体被认为是功能性语言,仅供僧侣讲经或记录事件时使用,不被认为是文学语言。 《三国演义》是一部巨著,必须翻译成散文,从而产生了一种独特的语言风格,称为《三国演义》。主要使用纯正的泰语日常词汇,减少梵文、巴利文借词并混合白色文字,简洁、通俗、流畅,同时又优雅,常伴有生动的隐喻,具有特殊的外来文化韵味和新鲜感。
《三国志》得到了泰国读者的认可和热烈欢迎。它长期以来被用作小说翻译和创作的典范语言。香港版其《三国演义》成为泰国散文文学的先驱,《三国演义》逐渐发展成为现代散文文体。
西方小说体裁传入后,散文文学完全取代了诗歌体裁,成为20世纪初文学的主流。港版《三国演义》可以说扩大了散文文学的影响力,降低了欣赏门槛,推动了小说体裁的创作。如果没有散文叙事作品的这种转变,泰国对西方“小说”的接受就不会那么顺利。哈哈哈。
港版《三国演义》在泰国社会走红。此后,许多《三国演义》正版的重写版本以元文本的形式出现在泰国。除了各种重译、缩译和缩本之外此后,多部《三国演义》文本问世,与泰国社会文化密切相关。例如,根据泰国读者的电视习惯而创作的小说,以三国演义的故事为蓝本。他们用《三国演义》的情节批判现代病态,立足泰国现实评价和解读《三国演义》,并将《三国演义》的智慧运用到商业和企业管理中。事实上,《三国演义》在泰国以文字和文化组织的形式广泛传播。

泰国大城府邦潘宫天明殿内的木雕描绘了三个王国的浪漫史。照片由作者提供。
目前,泰版《三国演义》陆续问世,经典作品也陆续重印。
泰国人很熟悉浪漫诸葛亮(孔明)、关羽、赵云(子龙)、刘备、张飞、周瑜等三国人物。他们还熟悉《桃园结义》、《草船雇箭》、《火烧赤壁》、《稻草》等三国演义故事。港版《三国演义》的一些经典段落已被改编成高中课本。一些泰国人对三国演义的热情和了解是如此之深,以至于连中国人都无法与之抗衡。
泰国有一句著名的谚语:“读三遍三国演义,就不要与那个人做朋友。”也就是说,《三国演义》充满了关于政治冲突和谋略的智慧。书读多了,人就会变得狡猾,所以你不应该和那个人做朋友。当然,这只是一个玩笑。泰国还有一句谚语t曰:“不读三国演义,难成大事。”这也让我们了解到《三国演义》在泰国社会的受欢迎程度。
华人在传播过程中发挥了至关重要的作用。 除了文学书籍外,泰三王国文化的痕迹在泰国随处可见。关羽被泰国人尊为“忠义之神”。关公信仰已遍布全国。仅在曼谷就有至少 30 座关帝庙和关公庙的雕像。寺庙。很多银行、银行、商店都有关公雕像,很多警察和军人的家中也有关公雕像。笔者报道,夜功府安帕瓦县的省政府与原来的关帝庙地址相同,我在政府办公楼二楼旁边看到了一尊关公雕像。
“罗姆人”的故事“三国演义”被刻在石上,作为佛教寺庙殿堂、佛塔的基础,或者描绘成壁画、金画来装饰寺庙的墙壁和门。例如,皇家寺庙或曼谷菩提寺的大雄宝殿、大雄宝殿、尼维寺等都装饰有以三国演义为主题的壁画。三国演义的故事也被融入到各种形式的艺术作品中。毫不夸张地说,三国演义文化已深深植根于泰国人民的日常生活中,成为泰国文化传统的一部分。

曼谷Pasin Suthawat寺庙主殿内描绘三个王国浪漫史的壁画。照片由作者提供。
值得一提的是,历史上泰国并不是一个“中华文化”国家。它的宗教信仰深受印度文化的影响我们的信仰、意识形态、文学艺术,从未使用过汉字作为书写系统。因此,《三国演义》想要在泰国取得成功并不容易。这是跨文化文学传播的经典案例。占多数的华人在这一扩散过程中发挥了重要作用。他们也是最早将《三国演义》引入泰国的​​人。也有人进入泰国上流社会,把三国演义从乡村的“小传统”带到了宫廷的“大传统”。只有通过文化接触,才能实现后来《三国演义》的成功翻译。正确的时间、正确的地点和正确的人至关重要。
青花小茶壶不仅见证了中泰两国的政治、贸易往来,也体现了两国在文学艺术方面的相互学习和交流。两国之间。自《三国演义》泰文翻译以来,中泰两国通过文学增进了友谊,搭建了沟通增进了解的桥梁,通过文学交流实现了文化交融和共识。 (完)
关于作者:

金庸先生。照片由作者提供。
金勇现任北京大学外国语学院东南亚研究系副主任、常任副教授。他的研究领域包括泰国和东南亚的历史、文化和通俗文学。出版著作《泰国通俗文学》、《一个奇迹:泰国三国浪漫史的古今传播》、《泰国激进话语:泰国的萨迪纳制度》等。发表论文十余篇,担任国家社科基金项目“公社研究”主席。主持完成《泰国三国演义的阐释模型》、《泰兰迪亚大城府编年史翻译研究》等课题,参与国家社科基金、教育部重大项目六项。
春分遇到“龙抬头”,你的运气会加倍吗?
“钱袋子”被炸,伊朗猛烈攻击美国盟友
两个“超自然”机会为未来五年带来新机遇
这份榜单十分亮眼:中国上升了 9 位,美国下降了 11 位。
长城脚下的“临时父母”:他们守护着飞下山的孩子
减轻车身重量会导致安全性下降吗?
台湾照片:台北寻“甘子头”,尝怀旧“硬”
下来,下来,下来!价格也几乎是半价!春季蔬菜大量上市。
试点城市在薪酬法案中获得奖金18.5亿元人民币。你可以参加。没有他?
高石以“跪在美人面前”开始外交
如何“盖”“弹簧盖”?我应该关注哪一部分?一篇文章就能看懂
线上线下款式一样,质量有差别吗?电商“AB品”困惑调查
河北省发改委主任杨拥军:勇担责任,加快生态转型改善
台湾历史作家:否认台湾文化属于中华文化是自我催眠,最终毫无用处
如果您通过安检但没有登机,谁来赔偿您超售机票的损失?
多地已宣布生物地理学不再计入中考总分。这次改革背后的逻辑是什么?用“龙虾”炒股的人赚到钱了吗?
“Neza”生气了,然后id:“它被偷了。”

你可能也会喜欢...

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注